久久久免费观成人影院,日韩亚洲欧美综合,中文字幕av一区,日本欧美一区二区三区

 

首頁 > 讀書 > 動態(tài)新聞

艾米莉·狄金森國際研討會在上海召開

2015-01-16 09:30:31 來源:中國作家網 張 珊

  日前,由復旦大學文學翻譯研究中心和美國艾米莉·狄金森國際學會聯(lián)合發(fā)起的“狄金森在中國——翻譯的可能性與跨文化視野”國際研討會在復旦大學召開,國內外近60位學者在會上交流了狄金森學界的最新研究成果,圍繞狄金森的中文翻譯,探討了中英詩歌相遇中的詩學、美學、文化闡釋等問題以及在跨文化語境中閱讀、闡釋和重寫狄金森的前景。

  復旦大學特聘教授張漢良在開幕式上談到,跨越語言界限的文學接受總是充滿誘惑而又險象環(huán)生的。研討會采取了專題演講、大會發(fā)言、小組對話和詩歌朗誦會四種形式。國際狄金森學會主席Martha Nell Smith說,狄金森的詩歌存在3種流通或閱讀方式,即手稿、印刷和數(shù)字化,但無論載體為何,讀者們都是在廣義的翻譯中閱讀狄金森,他回顧了狄金森檔案的數(shù)字化進程,認為狄金森的詩歌意蘊經受了各種載體和流通方式的變遷而永存。《狄金森學刊》主編Criatanne Miller強調狄金森詩歌對韻律和節(jié)奏的重視和運用,她結合德語和法語譯者的處理方式,探討了翻譯狄金森的可能性和困難,也為中譯者提供了靈感。國內狄金森詩歌最早譯介者江楓回顧了中國狄金森翻譯33年的歷史,講述了第一個狄金森中譯本背后的故事,認為“翻譯者首先應該是研究者”,并強調詩歌翻譯在忠實原則的基礎上先形似后神似的重要性。

  在“翻譯與跨文化研究”主題發(fā)言中,王柏華介紹了百年來狄金森在中國的接受和翻譯情況,并以道家美學為例闡述了狄金森進入東方所引發(fā)的跨文化釋讀的可能性,她指出,用東方美學解讀和翻譯狄金森充滿誘惑,但需要采取小心謹慎的態(tài)度。

  在“狄金森與美國內戰(zhàn)”主題下,美國學者Eliza Richards介紹了當下狄金森戰(zhàn)爭詩研究的兩種不同思路。Stephanie Farrar則聚焦于狄金森戰(zhàn)爭詩中的男性角色和行為,并進一步深究狄金森詩歌中戰(zhàn)爭的意義和戰(zhàn)爭文本的邊界。在“種族研究的跨文化視角”主題中,臺灣地區(qū)學者許立欣總結了英國詩人華茲華斯和狄金森之間的影響關系,進一步揭示了狄金森如何通過詩性想象拓展其創(chuàng)作視野。

  李麗波借用巴赫金的對話理論分析狄金森的詩歌,認為狄金森的詩歌既是她的內心獨白,也是她與自我的對話,是內心世界與外在世界的對話,也是生前世界與死后世界的對話。江寧康和范小紅分析了狄金森詩歌中的平衡美學,揭示了其詩作中生死合一的辯證思維,并適當引入白居易的“中隱”概念。王立言聚焦于狄金森詩歌中的通感現(xiàn)象,認為通感是她豐富想象力和聯(lián)覺機制的共同產物。在“身份認同:自我與跨文化研究”主題中,羅戀戀分析了狄金森詩歌中所呈現(xiàn)的內在自我沖突,以及她如何通過詩歌實現(xiàn)其自我定位和身份認同。加拿大學者Cynthia Mackenzie提出,狄金森將自己對亞洲及其他異域文化的印象,以意象和象征的方式融入詩作中,而這種蘊有跨越和隱喻之意的轉化也是一種“翻譯”。

  復旦文學翻譯中心和狄金森國際學會發(fā)起了狄金森合作翻譯項目,邀請國內外優(yōu)秀詩人、學者和詩歌翻譯家合作,共同精選和翻譯狄金森詩作。目前,已有49位學者加入到合作翻譯項目中,中方譯者有詩人楊煉、王家新、周瓚、冷霜、周琰、楊鐵軍,及江楓、董恒秀、劉守蘭、羅良功、楊金才、陳義海等學者,而北美合作者主要由資深狄金森學者組成。羅良功在發(fā)言中提出,詩歌翻譯需要重構三重文本:語言、聲音、視覺,他結合翻譯狄金森的嘗試展示了三重文本之間的關系,例如他建議采用加粗字體來重構狄金森詩作中頻繁出現(xiàn)的首字母大寫的詞語的視覺效果。