久久久免费观成人影院,日韩亚洲欧美综合,中文字幕av一区,日本欧美一区二区三区

首頁 > 讀書 > 動態(tài)新聞

劉文飛談俄國文學翻譯:我從來沒有悲觀過

劉文飛談俄國文學翻譯:我從來沒有悲觀過

2015-11-03 10:11:10

來源:新京報

  語言

  翻譯是一件明知不可為而為之的事情

  新京報:你們從事翻譯的時候,前輩的影響大嗎?

  劉文飛:影響還是很大的。現(xiàn)在翻譯的語境實際上是很糟糕的了,就是大家都不太認真了,這個不認真一定不是指嚴肅的翻譯家,看不懂譯錯了是一回事,但嚴肅的翻譯絕對不會瞎做是吧?拋開這個大的語境不說,一直到現(xiàn)在,受傳統(tǒng)翻譯的影響,俄語的翻譯還是比較貼近原文的。

  如果我不做英語翻譯的話,我不會有這樣的體會。我也看英語的翻譯,感覺英語界的翻譯還是更自我一些,這跟本身語言風格有關系。俄語和德語是很嚴謹?shù)恼Z言,語法的變化特別多,也就是說一個人說話的時候語言本身對說話者的限制特別多。打個比方,語言是個牢籠,使用一種語言,這個牢籠就把你關起來了,你實際上是透過這個語言的牢籠看世界的,這是你的世界觀。如果是這樣的話,俄語和德語這個牢籠的格柵就更密一些,英語要更寬松一些。英國人翻譯托爾斯泰,他比中國人翻譯托爾斯泰就要更自由一些,但這樣的譯本往往更受歡迎一些。你特別忠實于原作者,把什么都翻譯出來,反而不受歡迎,中國實際上也有這樣的例子。

  我不知道法語的翻譯,西班牙語的翻譯,德語的翻譯,但是俄語的翻譯圈相對英語圈還是要墨守成規(guī)一些,英語圈還是要自由一些,這無所謂好壞。今年出版的布羅茨基的《悲傷與理智》是我從英文翻譯的,布羅茨基基本上用英文寫文章(essay),但也有幾篇是用俄文寫的,我就找一段英文翻,找一段俄文翻,拼起來看風格不統(tǒng)一,盡管我是同一個譯者。從英文翻還是從俄文翻,原始語言版本對譯本的影響很大。比如說,英文的句長很短,俄文句長很長,從句用得很多。句子長,相對來說你就要保留這種風格,比如陀思妥耶夫斯基的句子特別長,有時一頁紙只有一個句點或兩個句點,如果有的翻譯句子特別短,風格實際上就不統(tǒng)一。翻譯他你就應該翻譯成很難讀,如果很松快,那就不是他了。強調(diào)翻譯家的風格,那是一個偽命題。翻譯說到底是一件明知不可為而為之的事情。

  • 相關閱讀
  • 商州作家協(xié)會走進金陵寺采風

      2015年11月1日,商州區(qū)作家協(xié)會應金陵寺鎮(zhèn)黨委政府邀請,組織會員30余人,以“人文金陵寺,放歌熊耳山”為主題。走進金陵寺鎮(zhèn)采風。商州區(qū)作家協(xié)會名譽主席何高峰等作家,藝術家參加了這次活動。采風...

    時間:11-03
  • 臺灣學者首次榮獲《江漢學術》"現(xiàn)當代詩學研究獎"

      由江漢大學現(xiàn)當代詩學研究中心、《江漢學術》編輯部主辦的第二屆“教育部名欄·現(xiàn)當代詩學研究獎”頒獎儀式2日在北京舉行,首次有臺灣學者獲得這一獎項。  《江漢學術》“現(xiàn)當代詩學研究...

    時間:11-03
  • 上海讀者送別翻譯家草嬰:小草不言 下自成蹊

      作者 鄒瑞玥 許興昆 徐明睿  著名俄羅斯文學翻譯家草嬰的追悼會2日在上海龍華殯儀館舉行。數(shù)百位各界人士和文學愛好者自發(fā)前來,揮淚告別這位“持燈的使者”。  草嬰是世界上唯一一位以一人之力將...

    時間:11-03
  • 微反應研究第一人姜振宇推出“燒腦”新作《掌控者》

      新華網(wǎng)北京9月15日電(記者 王志艷)從象牙塔里的學者走上電視熒屏,姜振宇因與孟非等知名人士搭檔《非常了得》節(jié)目而被觀眾熟知,他帶火“微反應”一詞的同時也收獲了一個稱號——&ldquo...

    時間:11-03
  • 首屆網(wǎng)絡文學雙年獎頒獎 《將夜》摘金《瑯琊榜》等獲銀

      新華網(wǎng)杭州11月2日專電(記者 馮源)由浙江省作協(xié)、寧波市文聯(lián)和慈溪市委宣傳部主辦的首屆網(wǎng)絡文學雙年獎2日在浙江省慈溪市頒獎。作家貓膩的《將夜》獲得金獎,海宴的《瑯琊榜》、滄月的《聽雪樓之忘川》、...

    時間:11-03
免責聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網(wǎng)站轉載圖片、文字之類版權申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權,如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。