久久久免费观成人影院,日韩亚洲欧美综合,中文字幕av一区,日本欧美一区二区三区

首頁 > 讀書 > 美文趣文

《水滸傳》的雷人譯名:德國譯為《強(qiáng)盜與士兵》

《水滸傳》的雷人譯名

2012-06-21 11:16:41

來源:

  《水滸傳》曾經(jīng)被翻譯成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波蘭、朝鮮、越南、日本及拉丁文等多種文字,受到了外國讀者的喜愛。不過,《水滸傳》在各國的譯名是不同的,非常有趣。

  美國在1933年翻譯的《水滸傳》,是最好的《水滸傳》譯本,但它的譯名卻是《四海之內(nèi)皆兄弟》。這個(gè)譯本是由1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、美國女作家布克夫人,她的中國名字叫賽珍珠。

  意大利把《水滸傳》的譯名弄成《佛牙記》,翻譯的是其中花和尚魯智深(俗名魯達(dá))的故事。后來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,譯名成了《魯達(dá)上山始末記》。

  德國還翻譯了《水滸傳》中楊雄和潘巧云的故事,譯名是《圣潔的寺院》。而《水滸傳》中武大郎與潘金蓮的故事,德國人則譯成了《賣炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》。

  德國人還翻譯了《水滸傳》中晁蓋、吳用等人智取生辰綱的故事,譯名有兩個(gè):《黃泥岡的襲擊》、《強(qiáng)盜們設(shè)置的圈套》。英國翻譯了《水滸傳》中林沖的故事,譯名是《一個(gè)英雄的故事》。

  七十回《水滸傳》最早的譯本是德國和法國翻譯的,德國的譯名是《強(qiáng)盜與士兵》,法國的譯名是《中國的勇士們》。而傳說中最蠱惑人心的譯名,則是《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事》。(羊城晚報(bào))

  • 相關(guān)閱讀
免責(zé)聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識(shí)版權(quán),如果侵犯,請及時(shí)通知我們,本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。