久久久免费观成人影院,日韩亚洲欧美综合,中文字幕av一区,日本欧美一区二区三区

首頁 > 讀書 > 書蟲侃書

法國獲獎小說中譯本遭吐槽:書名把小說糟蹋了

法國獲獎小說中譯本遭吐槽:書名把小說糟蹋了

2015-07-03 10:42:08

來源:齊魯晚報

 

  不久前,法國作家帕特里克·拉佩爾來省城做了兩場演講,他對文學的深度詮釋給讀者留下深刻印象,而其小說糟糕的譯名也引起了學者的吐槽。隨著當下外語學習環(huán)境的改善,讀者外文水平的提高,文學翻譯似乎變得越來越眾口難調(diào),大家對翻譯文學的吐槽也越來越強烈。

  本報記者 師文靜

  “人生苦短”遭吐槽

  這個月,法國作家帕特里克·拉佩爾來省城做文學交流活動,也帶來他唯一翻譯成中文的小說《人生苦短欲望長》。就是小說的這個譯名,在活動中引來了大家的吐槽。看看中譯本封面吧。“人生苦難欲望長”的旁邊垂著兩條女人大腿,沒讀過小說的或許以為這是部國外網(wǎng)絡(luò)小說呢。其實這部小說深入刻畫人性的嚴肅文學,讀起來像看法國電影一樣有意味。

  而且《人生苦短欲望長》這部小說在法國獲得了費米娜文學獎,該獎創(chuàng)立于1904年,是法國最負盛名的文學獎之一。而作者本人介紹,書名來自日本一位詩人的詩句。而有讀者稱,詩句應(yīng)該是比較講究語言的,難道該書的書名不應(yīng)該翻譯得比較詩歌化一些嗎?而活動的對話嘉賓北京大學文學博士國家瑋則稱,這個書名把這部小說糟蹋了,他剛開始看到這個書名也不想看小說,但是看下去又發(fā)現(xiàn)這部小說很有意味。

  翻譯的爭論持久不息

  其實關(guān)于文學翻譯好與壞的討論一直都在持續(xù)。

  • 相關(guān)閱讀
  • 30個公益慈善故事記錄一位職場年輕人的快速成長

    由作家出版社最新出版的暢銷書《心會痛,才算長大》,講述了畢業(yè)于北京大學中文系、曾是2006年北京市高考文科探花的張智瀾,在中國兒童保險專項基金的工作和成長經(jīng)歷,記錄了她初入職場時感受到的成長之痛、以及救助孤兒時心靈的震撼之痛。張智瀾通過親身經(jīng)歷告訴同齡人,通過參與公益慈善,在真實社會中經(jīng)受歷練,并將其內(nèi)化為心靈層面的收獲,就能快速成長為一個成熟、自立、負責、愿意為他人著想的人。...

    時間:07-03
免責聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。