久久久免费观成人影院,日韩亚洲欧美综合,中文字幕av一区,日本欧美一区二区三区

 

首頁(yè) > 讀書 > 書蟲侃書

吳曉波欲眾籌重譯《國(guó)富論》 浪費(fèi)資源或精益求精?

2015-11-16 16:27:09 來(lái)源:羊城晚報(bào)

 

陳及[首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)公共管理學(xué)院教授]:

  趙稀方[中國(guó)社科院文學(xué)研究所首席研究員]:

  □記者 李雯潔

  日前,著名財(cái)經(jīng)作家吳曉波的自媒體頻道今日發(fā)出消息,將眾籌重譯出版亞當(dāng)·斯密的《國(guó)富論》,并開出了“史上最高翻譯費(fèi)”:500元/千字。對(duì)此,有人質(zhì)疑,用這種眾籌的方式來(lái)翻譯和出版經(jīng)典的做法是否有些草率、不夠嚴(yán)謹(jǐn),是否能夠保證翻譯的質(zhì)量。其實(shí),經(jīng)典著作的翻譯對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一種無(wú)法抗拒的誘惑,即使是重譯也在所不惜,《莎士比亞全集》、《堂·吉訶德》、《老人與海》……許多經(jīng)典名著的中譯本層出不窮。如何看待這種經(jīng)典重譯現(xiàn)象?

  名著中譯

  【莎士比亞全集】

  1921年和1924年,田漢分別用白話翻譯了《哈孟雷特》和《羅密歐與朱麗葉》劇本,成為第一個(gè)翻譯莎士比亞劇本的中國(guó)人。

  1930年,尚為青年的梁實(shí)秋開始翻譯莎士比亞全集,直到1967年他年過(guò)花甲才譯完在臺(tái)灣出版。梁版《莎士比亞全集》包括戲劇37卷、詩(shī)歌3卷。被公認(rèn)為譯得比較直白。

  1936年,朱生豪開始翻譯莎劇。1944年底他因病早逝,留下31部半譯稿。1947年,上海世界書局出版了朱譯《莎士比亞戲劇集》,共計(jì)27部劇。此譯本一出,好評(píng)如潮。

  1957年,臺(tái)北世界書局以此前27部朱譯為基礎(chǔ),加上虞爾昌補(bǔ)譯十部歷史劇及莎士比亞評(píng)論,出版了37部劇作的《莎士比亞全集》。這是華語(yǔ)世界第一部完整的莎士比亞全集。

  從1960年起,人民文學(xué)出版社以《莎士比亞戲劇集》為基礎(chǔ),啟動(dòng)了組織國(guó)內(nèi)專家重新校訂補(bǔ)譯莎劇全集。1978年,《莎士比亞全集》六卷本出版,張谷若、楊周翰、章益、方平、吳興華等專家參與其中。這是內(nèi)地迄今為止公認(rèn)的權(quán)威版本。

  2014年1月,上海譯文出版社出版了由已故莎學(xué)家、著名翻譯家方平先生主編,由方平等8位翻譯家采用全詩(shī)體翻譯的10卷本《莎士比亞全集》,收入了莎士比亞迄今所有被學(xué)界認(rèn)定的39個(gè)劇本及其他作品,被認(rèn)為是整個(gè)華語(yǔ)世界最新、最全的詩(shī)體譯本。

  【堂·吉訶德】

  1922年,《堂·吉訶德》的中譯本最早在上海商務(wù)印書館出版,是林紓和陳家麟合譯的兩卷本《魔俠傳》,用的是文言的形式,只翻譯了上卷。

  1959年,又出版了傅東華全譯本,而后,還出版過(guò)劉云、伍實(shí)、常楓等人多種不同形式和不同書名的譯本。但這些譯本都是從英文轉(zhuǎn)譯的,直到1978年楊絳先生首次從西班牙語(yǔ)原文(1952年羅德里格斯·馬林校勘本)翻譯了《堂·吉訶德》,首版于1978年由人民文學(xué)出版社推出,1987年推出修訂版。

  1995年,浙江文藝出版社出版了由著名西語(yǔ)學(xué)家董燕生教授翻譯的二部全譯本《堂·吉訶德》,2006年改由長(zhǎng)江文藝出版社出版插圖特裝修訂本。

  2001年,北京十月文藝出版社出版的二部全譯本《堂·吉訶德》,由西語(yǔ)學(xué)家孫家孟翻譯。原版書中塞萬(wàn)提斯自己寫了11首贊美《堂·吉訶德》的詩(shī),孫家孟將11首詩(shī)全部譯出置于正文之前。

  【老人與海】

  1954年,張愛(ài)玲翻譯了《老人與海》,成為中譯者第一人。2012年,由臺(tái)灣皇冠文化出版有限公司出版的《張愛(ài)玲譯作選二》出版,其中收錄了《老人與海》的張愛(ài)玲譯本。

  自1979年起,《老人與海》的中譯本大量出現(xiàn),如:四川文藝出版社1987年初版,譯者李錫胤;漓江出版社1987年初版,譯者董衡巽;上海譯文出版社1987年初版,譯者吳勞。翻譯家吳勞的版本被公認(rèn)為是十分出色的譯本,文中還有許多附注。

  2010年,譯林出版社推出新版《老人與海》,采用著名詩(shī)人、翻譯家余光中的譯本。據(jù)其譯序所說(shuō),譯文早于1952年開始連載,應(yīng)是此書最早的中譯,1957年由重光文藝出了繁體字版。

  正方

  有人覺(jué)得重譯有意義就不必禁止

  羊城晚報(bào):不久前,吳曉波書友會(huì)眾籌重譯《國(guó)富論》。一百多年來(lái),《國(guó)富論》經(jīng)過(guò)多次重譯,至少有七八個(gè)版本。有人質(zhì)疑,經(jīng)典是否需要重新翻譯。您對(duì)這個(gè)問(wèn)題怎么看?

  趙武平:就拿這個(gè)事來(lái)說(shuō),他們并不是全篇重譯,我覺(jué)得更像是自?shī)首詷?lè)的事情。有人有時(shí)間、有精力,并且覺(jué)得做這個(gè)事情有意義,就可以去嘗試;如果能吸引更多的人對(duì)名著感興趣,當(dāng)然是好的。在這個(gè)言論自由、出版自由的時(shí)代,沒(méi)有理由禁止別人來(lái)做這個(gè)事情。

  而從專業(yè)出版的角度看,理論上講,一本圖書只要是沒(méi)有版權(quán),也就是說(shuō),它的作者去世50年以后,版權(quán)就進(jìn)入公共領(lǐng)域了,誰(shuí)都可以翻譯。只要有出版社愿意出版,就沒(méi)有能不能重譯這個(gè)問(wèn)題。至于翻譯出版后能不能得到學(xué)術(shù)界承認(rèn)和讀者歡迎,甚至達(dá)不達(dá)得到出版社的出版要求,就是另外一個(gè)問(wèn)題了。我們現(xiàn)在可以看到豆瓣、譯言也在不斷翻譯各種各樣的書,其實(shí)沒(méi)有關(guān)系的,就跟寫小說(shuō)一樣,你寫得好,譯得好,你點(diǎn)擊率高了就算是得到承認(rèn)了。

  羊城晚報(bào):有專家說(shuō)經(jīng)典著作在過(guò)去已經(jīng)被翻譯成許多版本,而其作為暢銷書,市場(chǎng)已經(jīng)較為飽和,沒(méi)有更大的需求空間,另一方面源于當(dāng)前的翻譯水準(zhǔn),也很難有更值得期待的翻譯,認(rèn)為譯舊還不如譯新。您認(rèn)為呢?

  趙武平:其實(shí)名著重譯的工作一直就沒(méi)有停止過(guò)。從專業(yè)出版來(lái)看這個(gè)現(xiàn)象,一本名著能夠出版幾十年甚至上百年,可以說(shuō)一定是一個(gè)人類知識(shí)集大成的智慧傳承的典范作品。如果我們把這本書當(dāng)成一個(gè)故事,無(wú)論是法文的、英文的、德文的,還是俄文的,它進(jìn)入中國(guó)總是要找一個(gè)最合適講故事的人,大家才愿意聽,或者說(shuō)聽故事的人才能更大限度地還原和感知故事本身。那么,一個(gè)名著的譯者很可能是在相關(guān)領(lǐng)域里有一定專業(yè)研究和學(xué)術(shù)地位的人,他翻譯出來(lái)的譯本才能得到更多人的認(rèn)可。但這個(gè)又并不是絕對(duì)的。

  翻譯和寫作在不侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)和版權(quán)的情況下,我認(rèn)為是一個(gè)比較開放的行為。因?yàn)樽x者也有層級(jí)之分,普通的、成熟的、專業(yè)的甚至學(xué)術(shù)的,他們?cè)诓粩嗟爻砷L(zhǎng),也在不斷地篩選、比較,討論譯本的好壞,是否超過(guò)原有譯本的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)等,這都不是太難的事。就跟一支貝多芬鋼琴曲一樣,家里有鋼琴的都可以彈,但有沒(méi)有可能進(jìn)行表演,甚至是售票開音樂(lè)會(huì),這個(gè)市場(chǎng)及讀者都是有鑒賞能力的。我們無(wú)須擔(dān)心譯本是否有過(guò)多版本,實(shí)際上,大部分重譯的書是不存在的,或者站不住腳的,因?yàn)閷W(xué)術(shù)界和普通讀者都在不斷地做這種淘汰的工作。就像現(xiàn)在大家說(shuō)網(wǎng)絡(luò)寫作的人很多,掙錢的也很多,但是把成名的和不成名的比例進(jìn)行對(duì)比,就發(fā)現(xiàn)在這種學(xué)術(shù)工作尤其是有難度的著作翻譯上,不僅是你站出去吆喝一句五百元千字就能完成的問(wèn)題,不是錢能解決的。也就是說(shuō),能否靠譯書站得住腳,這其實(shí)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。

  旁觀

  粗制濫造的重譯沒(méi)有必要

  羊城晚報(bào):著名翻譯家許淵沖教授曾說(shuō)過(guò),新譯應(yīng)該盡可能不同于舊譯并高于舊譯,否則,就沒(méi)有什么重譯的必要。但對(duì)于經(jīng)典的翻譯,有的讀者表示有缺憾,比如期待更符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)言、時(shí)代氣息、讀者閱讀審美習(xí)慣的譯本。那么,重新翻譯就成了彌補(bǔ)缺憾的一個(gè)選擇。您對(duì)此怎么看?

  趙稀方:我們從現(xiàn)在中國(guó)翻譯出版的實(shí)際出發(fā),基本的情況是,中國(guó)進(jìn)入版權(quán)公約后,現(xiàn)在大量地重譯經(jīng)典名著,因?yàn)樾聲枰I版權(quán)而大部分經(jīng)典名著不需要,再者,名著本身是暢銷書,是不會(huì)過(guò)期的。商業(yè)利益的驅(qū)動(dòng)導(dǎo)致現(xiàn)在重譯作品泛濫。

  另一種情況是,有些名家的譯本是跟出版社有合約的,出版社可以重印;但有些沒(méi)有版權(quán)的作品,只能采取重譯的方法出版,比如傅雷翻譯的巴爾扎克的作品只能由人民文學(xué)出版社出版;有些出版社為了出版而出版,其本身的想法并不是將作品譯得更好,而是為其貼上“新譯本”的標(biāo)簽。這種現(xiàn)象在如今的翻譯出版界普遍存在,造成譯本水平極其粗糙。這是我們反對(duì)經(jīng)典重譯的一個(gè)現(xiàn)實(shí)考慮。

  羊城晚報(bào):這或許也是一些讀者迷戀經(jīng)典譯本拒絕新譯本的原因之一。但還有一個(gè)問(wèn)題是,許多偉大的譯本,通常并不是最老的譯本——也就是說(shuō),傅雷先生們,也曾經(jīng)是“新譯本譯者”。就是說(shuō),已有的較好譯本,并不成為“以后不需要重譯”的理由。否則林紓先生之后,也不用再翻《茶花女》了,李健吾先生的《包法利夫人》之后,周克希也不用翻譯了。這個(gè)您怎么看?

  趙稀方:這就涉及到一個(gè)翻譯水平的問(wèn)題了。如果是這樣的情況我覺(jué)得是可以有的,新譯本匹敵“舊譯本”在我們翻譯研究來(lái)看也是很正常的事情。比如楊絳翻譯的塞萬(wàn)提斯的《堂·吉訶德》,本身就是個(gè)很好的譯本,但是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西班牙語(yǔ)系的教授董燕生發(fā)現(xiàn)了楊絳譯本的一些錯(cuò)誤,由于他精通西班牙文,翻譯水平很高,并且精益求精,最后他也譯出了一個(gè)水平相當(dāng)?shù)淖g本。還有一個(gè)例子,關(guān)于《莎士比亞全集》的翻譯,無(wú)論是梁實(shí)秋還是朱生豪的譯本,都是散文體,而后來(lái)方平主譯了詩(shī)體版的《莎士比亞全集》這個(gè)就比較好,因?yàn)樽髌繁旧砭褪窃?shī)體的,這種重譯我認(rèn)為也是很有必要的。能夠像這樣譯出比名家名譯更好的作品,我們當(dāng)然是歡迎的。但你要知道,超過(guò)名譯是件非常吃力不討好的事情,很多翻譯家傾其一生也不一定能夠達(dá)到那么高的水平,更何況在這個(gè)浮躁的年代要挑選這樣一個(gè)譯者是多么困難的事情。所以說(shuō)到底,如果你的水平能夠超過(guò)前人,當(dāng)然歡迎,否則粗制濫造的翻譯就沒(méi)有必要了。

  反方

  重譯耗費(fèi)時(shí)間和成本,意義不大

  羊城晚報(bào):對(duì)因《國(guó)富論》重譯出版引發(fā)的經(jīng)典是否有必要重新翻譯的討論,您持何看法?

  陳及:只要沒(méi)有版權(quán)問(wèn)題,那么任何人都可以重新翻譯出版,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。但我至少認(rèn)為,反復(fù)地重譯是沒(méi)有必要的。首先,經(jīng)典是一種常銷書,基本上一直都在銷售,就以《國(guó)富論》而言,過(guò)去出過(guò)很多版本,并且這些版本在今天仍舊在刊行銷售,不存在需求大于供給的問(wèn)題,任何人想買,都能買到,也就是說(shuō),市場(chǎng)的需求其實(shí)是已經(jīng)被滿足了的。而且就目前的翻譯水平而言,總體上是比不上前人的翻譯的。那么,經(jīng)典重譯本身除了時(shí)間和成本的耗費(fèi),我認(rèn)為社會(huì)意義并不是很大。而且眾籌在中國(guó)是一種市場(chǎng)行為,恰恰和經(jīng)典翻譯需要的嚴(yán)謹(jǐn)、沉穩(wěn)等條件相悖,因此,可能最終的結(jié)果是兩邊都沒(méi)有結(jié)果,既賺不到錢,也做不出來(lái)好書。

  羊城晚報(bào):您剛才提到翻譯的問(wèn)題,有些讀者正是認(rèn)為過(guò)去常見(jiàn)的譯本或多或少存在著,諸如詞匯翻譯跟不上時(shí)代、專業(yè)語(yǔ)匯使用不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,所以才期待更符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)言、時(shí)代氣息、讀者閱讀審美習(xí)慣的重譯作品,這也是介于“精確”和“通俗”進(jìn)行重譯的理由。

  陳及:即便是今天,這些問(wèn)題依然存在,很多著名的譯本也存在或多或少的瑕疵,大家會(huì)有意見(jiàn)也是正常的。但新譯本也依然不能保證文本就能讓所有人滿意。一方面是翻譯能力的問(wèn)題,不論是翻譯效果的信達(dá)雅,還是翻譯者本身的功底、學(xué)術(shù)態(tài)度,等等,都是如此。如果是一些年代較為久遠(yuǎn)的經(jīng)典譯作,對(duì)其做局部的調(diào)整,我認(rèn)為是可以的,但要所有東西推倒重來(lái),完全沒(méi)有這個(gè)必要,或許產(chǎn)生的問(wèn)題會(huì)更多。

  羊城晚報(bào):一些讀者會(huì)迷戀經(jīng)典譯本而拒絕新譯本,像錢鐘書這樣的大家,也曾表示情愿一遍遍重讀林紓那些存在“漏譯誤譯”的西洋小說(shuō),也不愿讀后來(lái)出版的盡管也比較“忠實(shí)”的譯本。“經(jīng)典譯本”是否就是拒絕新譯本的理由?

  陳及:像錢鐘書這樣學(xué)貫中西的學(xué)者,看所有譯本可能都有問(wèn)題。但是經(jīng)典是很龐大的體系,能讀經(jīng)典的人都是小團(tuán)體、小圈子,一般的讀者你給他,他也接受不來(lái),專業(yè)能力還沒(méi)入門。經(jīng)典的作品中國(guó)老的前輩也翻譯得差不多了,現(xiàn)在老教授也沒(méi)時(shí)間去重譯,多半是一幫學(xué)生去弄,七弄八弄的,水平參差不齊。又何必浪費(fèi)時(shí)間去做重譯工作?在今天,翻譯作品的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)以前任何時(shí)代,但質(zhì)量的下降也是眾所周知,錯(cuò)漏百出、不忍卒讀的現(xiàn)象比比皆是,現(xiàn)在找到一本沒(méi)有太大問(wèn)題的翻譯書籍很難。我們的翻譯變得越來(lái)越浮躁,越來(lái)越不追求質(zhì)量。不論是譯者還是出版者,都有很多問(wèn)題。更重要的是,在今天這個(gè)閱讀普遍浮躁的時(shí)代,年輕人們更多習(xí)慣于屏幕前的閱讀,對(duì)于經(jīng)典的興趣相對(duì)較少,誰(shuí)還去關(guān)注那些幾百年的經(jīng)典呢?誰(shuí)還會(huì)專門拿出時(shí)間去下工夫讀那些大部頭呢?

  羊城晚報(bào):經(jīng)典市場(chǎng)飽和,翻譯難有新突破,依然不妨礙經(jīng)典被反復(fù)重譯。但我們發(fā)現(xiàn),許多新的、世界前沿的著作,卻不一定被及時(shí)翻譯引進(jìn)。

  陳及:經(jīng)典往往是最樸實(shí)的道理、最基本的原理,是開放性的;翻譯和出版經(jīng)典,當(dāng)然有它的作用。相對(duì)來(lái)說(shuō),今天新的著作和研究,會(huì)顯得零散而具體,我們的先人早已經(jīng)把大道理都說(shuō)完了,后來(lái)的人,很少有開創(chuàng)性的,大多都是在經(jīng)典的基礎(chǔ)上不斷地重新論證、重新表達(dá),或者在局部的問(wèn)題上更加深入。盡管新作很少有經(jīng)典那種奠基式的作品,但依舊應(yīng)該多翻譯,因?yàn)樗同F(xiàn)實(shí)的生活離得更近,更具有指導(dǎo)意義。還有一個(gè)重要的問(wèn)題是,那些經(jīng)典中的基本理論,其實(shí)早已經(jīng)融入到了現(xiàn)代理論之中,如《國(guó)富論》這樣的書籍,它論述的是基本的原理,是最基礎(chǔ)、最質(zhì)樸的東西,后來(lái)的經(jīng)濟(jì)學(xué)家們,不可能離開這些理論,不論是贊同還是反對(duì),還是更進(jìn)一步延伸,都和這些理論有關(guān)。你很難完全拋開這些基本的東西去研究,因?yàn)槟且馕吨穸私?jīng)濟(jì)學(xué)本身的存在。所以,從發(fā)展的意義而言,譯舊顯然不如譯新。那些新的研究、新的著作,更需要翻譯的支持,它們是從經(jīng)典中來(lái)說(shuō),同時(shí)也和現(xiàn)實(shí)直接相關(guān),我們已經(jīng)有了經(jīng)典,但現(xiàn)在我們?nèi)狈π碌臇|西。