近日,第四屆機(jī)器翻譯論壇在杭州召開(kāi),與會(huì)者分享了機(jī)器翻譯前沿的研究和應(yīng)用成果,探討機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn),人工智能和翻譯的融合又成為市場(chǎng)關(guān)注的熱點(diǎn)。
數(shù)據(jù)顯示,目前全球語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)潛力很大,機(jī)器翻譯更是市場(chǎng)上的“紅人”,2018年機(jī)器在線翻譯量每日高達(dá)8000億至1萬(wàn)億個(gè)詞語(yǔ)。同時(shí),我國(guó)機(jī)器翻譯市場(chǎng)需求與日俱增,主要集中于企業(yè)用戶,涉及石化、機(jī)電、交通運(yùn)輸、金融、旅游等多個(gè)垂直領(lǐng)域。“傳統(tǒng)翻譯服務(wù)模式為勞動(dòng)密集型,機(jī)器翻譯則在前期就輔助產(chǎn)業(yè)鏈上的各環(huán)節(jié),提高了效率。”人工智能機(jī)器翻譯服務(wù)商“新譯科技”首席執(zhí)行官田亮說(shuō)。
田亮認(rèn)為,目前機(jī)器翻譯的前沿應(yīng)用主要體現(xiàn)在三方面:首先,機(jī)器翻譯模式進(jìn)展迅速,以神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)為基礎(chǔ)的翻譯模型準(zhǔn)確度不斷提升,已帶給專業(yè)譯員至少30%的效率提升;其次,交互式機(jī)器翻譯概念開(kāi)始被業(yè)界接受,人機(jī)協(xié)作模式正加速落地;第三,語(yǔ)音翻譯應(yīng)用越來(lái)越多,從翻譯機(jī)到翻譯耳機(jī),再到各類智能機(jī)器人都是語(yǔ)音翻譯的相關(guān)應(yīng)用。語(yǔ)音翻譯模式也由原先的語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯、語(yǔ)音合成“三部曲”,升級(jí)至“語(yǔ)音—語(yǔ)音”訓(xùn)練模式。
“這三類應(yīng)用展現(xiàn)出人工智能和翻譯產(chǎn)業(yè)融合的獨(dú)特魅力。機(jī)器翻譯,本質(zhì)上屬于自然語(yǔ)言處理技術(shù),技術(shù)進(jìn)步需要產(chǎn)業(yè)界和學(xué)術(shù)界不斷研究攻關(guān),這一過(guò)程也會(huì)將人工智能的語(yǔ)言識(shí)別能力提升到更高層次。”田亮說(shuō)。
不過(guò),有些問(wèn)題也亟待解決。課堂派首席運(yùn)營(yíng)官、DD翻譯官獨(dú)立董事劉昊認(rèn)為:“很多產(chǎn)業(yè)對(duì)接人工智能的前提是實(shí)現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)化和數(shù)據(jù)化,但語(yǔ)言很難做到標(biāo)準(zhǔn)化。”劉昊說(shuō),在機(jī)器思維里,語(yǔ)言的復(fù)雜多意性,導(dǎo)致難以實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化和一致性。因此,人工智能介入翻譯產(chǎn)業(yè)比較簡(jiǎn)單,但做好做精卻很不易。
最常見(jiàn)的瓶頸是語(yǔ)言歧義性。田亮舉了個(gè)例子:“若讓機(jī)器翻譯如下句子,機(jī)器根本無(wú)法準(zhǔn)確翻譯。比如,‘你剛才說(shuō)的是什么意思?我沒(méi)什么意思,就是意思意思’。”田亮認(rèn)為,機(jī)器翻譯還會(huì)出現(xiàn)遺漏翻譯和過(guò)度翻譯,雖然有多種方法可以解決這類問(wèn)題,但沒(méi)有一種方法能做到百分之百糾錯(cuò)。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院教授王毅認(rèn)為,在日常交流和科技領(lǐng)域,機(jī)器翻譯會(huì)以便捷和高效得到廣泛應(yīng)用,但在人文領(lǐng)域翻譯中,人腦對(duì)特定語(yǔ)境中語(yǔ)言文字的把握對(duì)機(jī)器來(lái)講很難逾越。“所以不難看出,機(jī)器翻譯還有很大的成長(zhǎng)空間。未來(lái)需要新的算法和語(yǔ)義層面的綜合性突破,促進(jìn)機(jī)器翻譯產(chǎn)品的迭代和產(chǎn)業(yè)全面升級(jí)。”田亮說(shuō)。(記者 梁劍簫)