俄羅斯“衛(wèi)星”新聞網(wǎng)6月30日發(fā)表文章稱,日本和韓國部分媒體在翻譯外國受訪者話語時,與受訪者原意大相徑庭,以迎合政治形勢。文章就此指出,“日媒睜眼說瞎話,韓媒也好不到哪去”。
據(jù)報道,日本富士電視臺一檔節(jié)目日前播出韓國民眾接受日本記者采訪的畫面,日文譯文與韓文原話大相徑庭,韓國對此表示憤慨。節(jié)目中,一名韓國女性接受日本記者采訪,談?wù)擁n國人對日本的態(tài)度時,富士電視臺節(jié)目給出了這樣的翻譯:“我們討厭日本,還不是因為它曾害苦了韓國人?”而實際上正確的譯文應(yīng)是:“(日本)文化豐富多彩,因此吸引了很多外國人前往。”當(dāng)韓國受訪民眾在社交網(wǎng)絡(luò)上給出正確說法時,韓國民眾對富士電視臺的謊話表示氣憤。
同時,俄媒指出,事實上韓國媒體也會時常使用這一手段,以迎合政治形勢的需要。
2014年,俄羅斯多家麥當(dāng)勞餐廳因衛(wèi)生不達(dá)標(biāo)停業(yè)整頓。韓國YTN電視臺報道稱,關(guān)閉餐廳是俄羅斯遭受制裁后試圖對美國企業(yè)實施政治施壓。該臺還在莫斯科對一些民眾進(jìn)行了采訪。
一位女孩用俄語說:“我倒希望把所有麥當(dāng)勞都關(guān)了,尤其是俄羅斯的,沒有人需要麥當(dāng)勞。”而畫面下部的字幕則顯示:“這都是因為俄羅斯政府的政治方針,正所謂以眼還眼,以牙還牙。”
而另一名外國女孩在接受采訪時說道:“關(guān)掉麥當(dāng)勞會對俄羅斯造成損失嗎?我很懷疑,你們這兒有那么多好吃的,麥當(dāng)勞又不是質(zhì)量最好的。”然而她的看法翻譯成韓語則變成:“麥當(dāng)勞是美國公司,這顯然有關(guān)聯(lián),因為美國對我們實施制裁。” (記者 翟潞曼)