久久久免费观成人影院,日韩亚洲欧美综合,中文字幕av一区,日本欧美一区二区三区

 

首頁 > 娛樂 > 品頭論足

編劇行業(yè)現(xiàn)狀引熱議:本子爛賣高價好故事去哪了?

2015-04-21 15:02:00 來源:京華時報

  昨天,第五屆北京國際電影節(jié)電影市場協(xié)辦的首屆“中國電影編劇研討會”召開。《泰囧》編劇束煥、《親愛的》編劇張冀、《繡春刀》編劇陳舒、《心花路放》編劇董潤年等出席,就當下電影編劇行業(yè)的熱門話題展開討論。對于IP(知識產(chǎn)權(quán))走紅,眾編劇認為勿盲目跟風,一些網(wǎng)絡(luò)小說本子很爛,但卻賣出很高價格,投資方看重的只是這些IP擁有一批粉絲,卻忽略了本子的硬傷。

  行業(yè)現(xiàn)狀

  不是人人都重視“故事”

  有人說中國編劇行業(yè)面臨著“無法講出好故事”的尷尬現(xiàn)狀,在《泰囧》編劇束煥看來,電影行業(yè)對故事還處于不重視的階段,對故事的輕視是整體的狀況,“雖然每個公司都說我們需要好故事,其實不是這么想的。”曾有一個大公司老板跟束煥說,編劇最不重要,“我參加影視公司討論會談項目,大家談鞋子、飲料植入都很熱情,談劇本時只剩下一個人。很少有人問故事怎么樣。”

  束煥印象最深是去年到洛杉磯的夢工廠,“他們在做一個上海題材的動畫片叫《十二生肖》,所有的主創(chuàng)就一個中國人。那個故事發(fā)生在上海,講述十二生肖的排次,按照咱們的操作模式馬上就可以拍,但他們現(xiàn)在還在糾結(jié),他們對故事的專注和重視,甚至到了讓我覺得有點沒有必要的地步。”

  《親愛的》編劇張冀則持不同看法,他表示接觸的幾部戲?qū)а荨⑼顿Y方還是很重視故事的,在中國,編劇確實沒有導(dǎo)演、演員這么受重視,但編劇也需要自省,“如果我們拿出來的故事遠沒達到電影工業(yè)的要求,那是一定有問題的;這個尊嚴別人不可能給,只有自己爭取。”

  張冀稱,碰到不尊重劇本的投資方導(dǎo)演,他堅決不合作,“如果不尊重編劇,項目本身一定會是大災(zāi)難”。

  編劇地位待遇有所提高

  《繡春刀》編劇陳舒認為,其實中國編劇近幾年待遇越來越好,一定程度上越來越被尊重,“如果有一個項目找我?guī)熋脦煹埽蛞粋電話,他們90%都在戲上。我身邊抱怨的拖款、坑蒙拐騙的編劇也在減少。”

  《畫皮2》編劇冉甲男則提到,現(xiàn)今投資方開始帶一個劇本顧問和編劇談項目,以此來判斷編劇是否對故事創(chuàng)意、市場想法合拍,“這是特別好的事,編劇從單打獨斗進入到作坊制。”

  “中國電影整體還是導(dǎo)演藝術(shù),既不是編劇的東西,也不是制片公司產(chǎn)物。一個影片如果跟有話語權(quán)的導(dǎo)演合作,項目相對順利很多,如果制片公司找我,中間會經(jīng)歷很多波折,如果找到更大牌導(dǎo)演,便會以導(dǎo)演為中心,因為他們是更能使項目走向熒幕的人。”《心花路放》編劇董潤年說。一旁束煥接話,“找名演員也可以,比如跟徐崢、黃渤合作(上映成功)的把握更大,最怕跟半懂不懂的老板合作。”

  IP走紅

  爛小說有粉絲也能賣高價

  《繡春刀》編劇陳舒感觸很深的是,去年開始很多項目找她都是一個公司買了原始小說,哪怕這個小說不暢銷,也要拿來改編,“改編原著是未來顯著趨勢,其實編劇改編小說像當后媽,挺難,改得不好怪編劇。”

  但為什么那么多公司愿意買小說版權(quán)?陳舒自省道,編劇由于是委托創(chuàng)作,需要迎合各方意見,這對編劇想象力是無形禁錮,“網(wǎng)絡(luò)小說創(chuàng)作更自由、更飛揚。”張冀則認為,未來影視作品的好寫手是編劇而不是作家,“作家一定會沒落,不管什么原創(chuàng)小說,都要細分類型,只要尊重類型元素,原版與否不重要。”

  萬達影業(yè)的一位嘉賓表示,去年公司看了上千項目,覺得可以推進的不超過30個,“我們也買過原創(chuàng)小說,但很多遠遠不夠好,很差,但賣出很高價格。這并不在于故事好,只是投資方看重它們有一票粉絲。”《畫皮2》編劇冉甲男感到“無語”的是,有些跟帖量高的網(wǎng)絡(luò)故事甚至網(wǎng)絡(luò)話題經(jīng)常被拿來改編,其情節(jié)都是千篇一律的雞湯文,“比如45度角望天空,海藻般的頭發(fā)……但這變成影視,沒有堅實人物關(guān)系,沒有推動故事的情節(jié)、出人意料的點,是特別可怕的。“

  翻拍

  本土化過程阻力重重

  束煥提到在翻拍作品時碰到的麻煩,“我最近做的一個美國家庭喜劇,編劇團隊7個人,但要和各方博弈,版權(quán)方索尼空降各種老美,你要不斷解釋中國人思維不一樣,需要做調(diào)整,中式幽默和美式幽默不一樣。但美國人希望翻譯過來就好了。你還要跟評估部門去博弈,他們從觀眾角度提的問題,如果沒達到分數(shù),就要重新寫。他們有美國編劇公會,上、下兩集不同都有版權(quán),兩集劇情改編過來也不能有交叉,因為這在美國是違法的。”

  張冀則直截了當?shù)乇硎尽巴春薹摹保拔矣X得韓國電影拿過來就拍,是非常沒有志氣的。而且美國的東西移植過來也有很多問題和難度。值得翻拍的可以拍,但變成趨勢很不好。”

  冉甲男也提到曾遇一個翻拍項目,原著寫小孩在八九十年代青梅竹馬,戀愛始于一場棒球賽,“這到了中國就很不實際,因為我們那時玩沙包。像《我知女人心》根本不是中國人表達的事情,說的全是美國方式的臺詞。”

  市場

  眾編劇最恨“接地氣”

  談及青年編劇如何面對市場的話題,張冀認為,編劇應(yīng)該了解市場,但創(chuàng)作時不能腦子里帶著市場,他認為編劇應(yīng)該寫人們需要的東西,“我聽了龐麥郎的歌很感動,講方言在街上游蕩,那個狀態(tài)是很多小鎮(zhèn)青年會有的,希望表達自己和這個世界的關(guān)系,讓這個世界看到他。從根本上,他們需要溝通,這是我們可以給的,放下偏見,為他們的這種寂寞寫作。”

  編劇冉甲男稱做《畫皮2》時特別不看好,一開始認為片子絕對砸了,很悲觀,“沒有人想到后來的局面,有時候也是運氣,跟檔期都有關(guān)系。票房的幾率性特別高,在一個正常市場化環(huán)境,爛片多是很正常的,好片太難。好電影是命,編劇不可能掌握那么多。”

  眾編劇表示,最恨的詞匯是“接地氣”。束換說,他對“接地氣”的要求一直很疑惑,“有人說你拿下女性觀眾市場,就是一下子兩張票,但是你看《速度與激情》《戰(zhàn)狼》;我跟徐崢說,《泰囧》如果票房只有幾百萬,專家就會說你在泰國,而且也沒美女主角,不接地氣。我這次和東方夢工廠合作,我把外國小說拿給一位非常紅的明星,他說想當導(dǎo)演和演員。我一開始以為夢工廠可能很高興,但老外說先不給演員看,故事階段只做故事,最后再看是否適合演員來演。”

  京華時報記者高宇飛

編輯:崔 凡