久久久免费观成人影院,日韩亚洲欧美综合,中文字幕av一区,日本欧美一区二区三区

 

首頁(yè) > 娛樂(lè) > 娛樂(lè)新聞

《甄嬛傳》“留洋”鄭曉龍把關(guān) 主演或需補(bǔ)拍

2013-01-31 10:57:26 來(lái)源:

  曹平還表示,重新剪輯后,出于劇情、節(jié)奏上的需要,美國(guó)公司可能會(huì)補(bǔ)拍一些鏡頭。但是《甄嬛傳》是出了名的“大戲”,如果補(bǔ)拍必然需要?jiǎng)佑煤芏嗳耸郑瑢O儷、陳建斌、蔡少芬等主要演員的檔期也需安排,談何容易。對(duì)此,曹平表示,如果真的需要,主演肯定要參加補(bǔ)拍,但是整個(gè)過(guò)程都將由美國(guó)公司負(fù)責(zé)。

  近日還有網(wǎng)友爆出,《甄嬛傳》將在美國(guó)HBO電視臺(tái)播放。曹平回應(yīng),雖然不方便透露美國(guó)制作公司的名稱(chēng),但這家美國(guó)公司的確向HBO等美國(guó)主流電視臺(tái)提供節(jié)目。在美國(guó)幾家大型視頻網(wǎng)站上,目前《甄嬛傳》的美版名暫定為《宮里的皇后 (Empresses In The Palace)》。曹平表示,不擔(dān)心“翻譯”的問(wèn)題,馬來(lái)西亞版就把《甄嬛傳》翻譯成《皇帝的女人們》,美國(guó)公司也會(huì)把該劇的臺(tái)詞和人名翻譯成讓西方觀(guān)眾易于明白的意思。

  導(dǎo)演鄭曉龍:

  翻譯不需斤斤計(jì)較

  對(duì)于網(wǎng)友擔(dān)心英文版會(huì)破壞《甄嬛傳》的古典韻味,該劇導(dǎo)演鄭曉龍認(rèn)為:“部分臺(tái)詞確實(shí)有不可翻譯性,沒(méi)有關(guān)系,藝術(shù)總能通過(guò)某種方式說(shuō)明白,不一定非得逐字逐句地說(shuō)清楚。劇中甄嬛對(duì)皇上有句臺(tái)詞是‘那年杏花微雨,你說(shuō)你是果郡王,或許一開(kāi)始便都是錯(cuò)的。’英文版里,‘那年杏花微雨’可能就不翻譯了,但意思不會(huì)受到影響。藝術(shù)性上肯定會(huì)有一定的折損,但這是沒(méi)有辦法的事情。不光是中文翻譯成英文,英文翻譯成中文的文學(xué)作品或影視作品同樣存在這個(gè)問(wèn)題,這是由中西不同的文化、歷史造成的。”他強(qiáng)調(diào)說(shuō),“《甄嬛傳》的翻譯是美國(guó)非常專(zhuān)業(yè)的團(tuán)隊(duì),首先要盡量忠實(shí)于中文版臺(tái)詞的意思;其次才會(huì)在修辭上花些工夫。”

  值得一提的是,該劇此前已在美國(guó)的華人電視臺(tái)播出,但并非英文版。鄭曉龍?zhí)寡裕瞥觥墩鐙謧鳌酚⑽陌妫?ldquo;這才代表我們真正走出去了”。

  延伸閱讀

  老外愛(ài)看中國(guó)劇

  翻譯困難,老外到底怎么看中國(guó)劇?記者了解到,正如中國(guó)有“美劇字幕組”,海外也有“中劇字幕組”,字幕組成員會(huì)自發(fā)地對(duì)一些電視劇進(jìn)行翻譯和制作。比如,在一個(gè)名為“Asianfanatics”的論壇上,就有專(zhuān)門(mén)的字幕組對(duì)亞洲的電視節(jié)目進(jìn)行翻譯,中國(guó)、韓國(guó)、日本的電影、電視劇和娛樂(lè)節(jié)目幾乎無(wú)所不包,板塊下面還詳細(xì)分為 “現(xiàn)代戲”、“古裝戲”、“女明星”、“字幕”等。其中,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《天外飛仙》等古裝劇都是熱門(mén)作品,引來(lái)了不少外國(guó)網(wǎng)友的討論。

  目前從事中劇翻譯的主要是兩部分人群:一是愛(ài)好漢語(yǔ)文化的老外,還有一些則是翻譯美劇的愛(ài)好者,他們也幫著參與翻譯中劇。一名“中劇字幕組”的成員透露,目前團(tuán)隊(duì)里有中學(xué)生、上班族,也有在家待業(yè)的年輕人,他們都希望通過(guò)翻譯電視劇字幕提高自己的中文水平。同時(shí),他們會(huì)根據(jù)網(wǎng)絡(luò)上一部電視劇受歡迎的程度,來(lái)決定到底翻譯什么作品。目前來(lái)說(shuō),中國(guó)的古裝劇很受歡迎,但翻譯起來(lái)的確難度不小,“首先是翻譯起來(lái)很難找到合適的詞匯。其次是理解困難。很多古語(yǔ)和謙稱(chēng)都是很難用英語(yǔ)表達(dá)的。 ”

  相關(guān)鏈接

  《柯南秀》

  惡搞“還珠”

  《甄嬛傳》還沒(méi)在美國(guó)播出,但是另一部經(jīng)典中國(guó)古裝劇卻已經(jīng)被美國(guó)人“配音”。上周,在美國(guó)TBS電視臺(tái)知名脫口秀節(jié)目《柯南秀》上,主持人柯南就來(lái)了段《還珠格格》的配音。

  柯南在節(jié)目中說(shuō)道,“不知為啥,《還珠格格》的制作人找我和Andy去給美國(guó)版配音。”然后他們?cè)谡麄(gè)過(guò)程中極盡惡搞之能事,讓觀(guān)眾看后忍俊不禁。其中最令人印象深刻的是,柯南用他那美國(guó)人的思考方式借著“爾康”之口說(shuō)著充滿(mǎn)現(xiàn)代感的英文臺(tái)詞。在一段爾康打走地痞的情節(jié)中,有個(gè)鏡頭是爾康一腳把掉在地上的包子踢進(jìn)了地痞的嘴中,然后柯南就評(píng)價(jià)說(shuō):“美國(guó)西部牛仔用槍?zhuān)袊?guó)清朝的英雄可能就會(huì)用包子,估計(jì)這些包子的鈉含量很高,很危險(xiǎn)。”(羊城晚報(bào))

編輯:蘇春麗