久久久免费观成人影院,日韩亚洲欧美综合,中文字幕av一区,日本欧美一区二区三区

首頁  »  讀書  »  書蟲侃書

任何時代都需幻想

2010-03-17 08:41:27

  有些話題怎么也繞不開。比如,《哈利·波特》。

  10月28日,《哈利·波特》系列結(jié)局篇《哈利·波特與死亡圣器》中文版在全國同步發(fā)行,然而引起我們關(guān)注的,卻不是它的銷售成績又是如何的驚人。我們執(zhí)著于:這樣一部引發(fā)全球閱讀風(fēng)潮的作品,它為什么會成功?我們也想了解,這樣一部宏大的制作,它如何進入了國人的視野?它的譯者現(xiàn)在又是怎樣的心情?

  費盡周折,在人民文學(xué)出版社策劃部主任孫順林的大力幫忙下,記者終于在8日記者節(jié)前完成了對《哈利·波特》系列主要譯者之一馬愛農(nóng)女士的專訪。

  關(guān)于結(jié)局

  《哈利·波特》系列的一切都屬于作者羅琳,她有,而且只有她有權(quán)利按她自己的意愿設(shè)計人物、安排情節(jié)

  記者:隨著《哈利·波特與死亡圣器》的面世,《哈利·波特》系列總算是結(jié)局了,作為幾乎從始至終的譯者,您現(xiàn)在的心情如何?現(xiàn)在最想做的事情是什么?

  馬愛農(nóng):經(jīng)過兩個多月的努力,終于結(jié)束了《哈利·波特與死亡圣器》的翻譯,我和我妹妹都松了口氣,如釋重負的同時也感到若有所失,因為這是《哈利·波特》系列的最后一本,六七年來每年有所期盼的狀態(tài)就要結(jié)束。但是這種情緒并不強烈,《哈利·波特》畢竟不是我們生活的全部,還有許多別的事情等著我們?nèi)プ觥_@幾個月忙于翻譯《哈利·波特》終結(jié)本,我在出版社的工作積了許多,希望能夠盡快投入本職工作。而且,我們相信還會有別的優(yōu)秀外國圖書值得我們?nèi)シg、介紹。在翻譯這條路上我們不會就此止步不前。

  記者:前面有傳言說《哈利·波特與死亡圣器》的結(jié)局與作者本來的構(gòu)想不一致,由于讀者們的意愿,作者作了些修改,其中包括哈利·波特的生死問題,您覺得因此會不會在情節(jié)設(shè)置和內(nèi)容銜接上出現(xiàn)問題?您覺得這種類似于福爾摩斯最終結(jié)局因讀者而改變的現(xiàn)象對于文學(xué)創(chuàng)作來說是否合適?

  馬愛農(nóng):我個人認為,《哈利·波特》系列的一切都屬于作者羅琳,她有,而且只有她有權(quán)利按她自己的意愿設(shè)計人物、安排情節(jié)。至于最后的結(jié)局是否與某些讀者的推想一致,那是讀者的問題,不是羅琳的問題。讀者可以說自己喜歡或不喜歡某個情節(jié),但沒有權(quán)利評論某個情節(jié)是對是錯。我并不認為羅琳是因為讀者的意愿而改變了她的情節(jié)設(shè)置。如她本人所說,整個《哈利·波特》系列的所有情節(jié)都是早已設(shè)計好的。當時,由于整個系列非常龐大、人物眾多,偶爾會有漏洞和前后矛盾的地方,這也是在所難免的。

  記者:畢竟是《哈利·波特》系列的結(jié)局篇,承載著眾多讀者的閱讀期待,您有沒有因此為翻譯做過額外的準備?在看到原著之前,您自己有沒有對結(jié)局的預(yù)想?

  馬愛農(nóng):早在今年年初,我們就得知《哈利·波特》的終結(jié)本將由我們承擔(dān)翻譯,對此我們很高興也很有信心。確實我們做了一些準備,比如,對其他的工作另作安排,騰出這兩三個月的時間;將自己的狀態(tài)調(diào)整到最好,以便全力以赴地投入這項工作;抽空閱讀前幾本《哈利·波特》,“復(fù)習(xí)”其中的重要內(nèi)容和語言習(xí)慣;……當時我們并沒有猜想最后一本的結(jié)局,我們只是等待著羅琳按她的意思安排一切。

  關(guān)于翻譯

  "每一個句子都是一種挑戰(zhàn),每一個段落都需要我們認真對待"

  記者:作為將哈利·波特譯介給中國廣大讀者的直接參與者,現(xiàn)在讓您回頭看看翻譯的所有《哈利·波特》系列,再想想這些作品所取得的巨大社會影響力,您的心里是什么感覺?

  馬愛農(nóng):從2000年《哈利·波特》被介紹到中國以來,我就一直參與了這套系列叢書的翻譯工作,我對這部作品也從一開始的比較陌生,到現(xiàn)在非常熟悉、非常親切。我很慶幸自己能夠承擔(dān)這份工作,由于作品情節(jié)生動、想象活躍、人物豐富、懸念迭起,使我在翻譯過程中得到了很大的享受,并使自己的翻譯技能得到提高。而且,由于《哈利·波特》系列作品的特殊性,使我們慣常處于幕后的文字翻譯也受到關(guān)注,得到“哈迷”的熱情支持和鼓勵,這使我們感到很幸運。文字翻譯是一種很寂寞清苦的工作,無數(shù)譯者懷著對作品和翻譯工作本身的熱愛,長期默默耕耘,付出了許多艱辛,把優(yōu)秀的外國作品介紹給中國讀者,卻很少被讀者關(guān)注,這樣一想,我們就會覺得有點不好意思。

 1/4    1 2 3 4 下一頁 尾頁
  • 相關(guān)閱讀
  • 沙元森:解決民生難題靠的不只是錢

      今年的兩會繼續(xù)熱議民生,住房、醫(yī)療、教育等仍然是需要攻堅的難題。一談民生,不可避免地就要說到經(jīng)濟問題。不搞好經(jīng)濟建設(shè),拿不出錢,確實很難解決民生難題,但民生問題絕不只是錢的問題。  民政部社會福利...

    時間:03-17
  • 三十年前的月亮

      文:蘇七七   出處:聲色筆記 2004年4月  “……我們也許沒趕上看見三十年前的月亮。年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢大的一個紅黃的濕暈,像朵云軒信箋上落了一滴淚珠,陳舊而迷糊。...

    時間:03-17
  • 日本學(xué)者筆下的秋瑾:曾與留日的魯迅發(fā)生沖突

      國人對近代反清女豪秋瑾之名并不陌生,不過對于她那“秋風(fēng)秋雨秋煞人”的英姿從何而來,又從何而落,卻未必十分清楚。1980年,上海人民出版社編輯過杭州學(xué)者鄭云山教授的《秋瑾》一書,堪稱中國大陸學(xué)...

    時間:03-17
  • 日本人的小理想

      日本孩子在料理教室學(xué)做飯  研究日本文化的著作《菊與刀》指出:日本人最重視的是“各得其所,各安其分”,并借此得到尊嚴與安全感。  有人對這一理論進行了通俗的解釋,就是農(nóng)夫的兒子在認定自己今...

    時間:03-17
  • 人為什么要不停行走

      愛默生說:旅行是傻瓜的天堂。看看國內(nèi)“五一”和“十一”出游的盛況,真感慨愛默生的先見之明。如今,“今天你旅行了嗎”儼然成為一句時髦話語。當一本赫然標著“旅行&rdqu...

    時間:03-17
  • 人生是一種態(tài)度

      文:余明陽   出處:文匯讀書周報 2008年3月  潘肖玨教授在中國公關(guān)界中一直被稱為“才女”,她思維縝密、口才出眾、創(chuàng)意無限、親和力強。2005年,她不幸患上了癌癥,但患病后的她,依然自信、活...

    時間:03-17
  • 驅(qū)魔人最后的學(xué)徒

      約瑟夫·德拉尼:退休教師,目前和他的妻子,還有三個孩子,六個孫子生活在英國的蘭開夏郡。《最后的學(xué)徒》一出版即被蘭登書屋看中,于2004年7月首次發(fā)行,不到半年就銷售了15萬冊。目前,英國已于2005年發(fā)...

    時間:03-17
  • 且看文學(xué)的孔子又如何

      "孔子"近來頗為流行。新上映的電影《孔子》中明星云集,將中華民族的圣人請入銀屏,以充滿大眾文化氣息的形式演繹一段中國人心中近乎神圣的故事;同名小說也已經(jīng)出版,長達60萬字、486頁的大部頭著作,無疑暗含了...

    時間:03-17
  • 潘洪其:農(nóng)民不能選崔永元當代表是制度的遺憾

      近日,全國政協(xié)委員、著名電視節(jié)目主持人崔永元就城鄉(xiāng)差距過大等問題發(fā)表了大膽犀利的批評意見。有作者設(shè)想,崔永元如果投身某個以農(nóng)民為主的選區(qū),農(nóng)民一定愿意選他擔(dān)任人大代表,他就可以代表農(nóng)民向所有加大城...

    時間:03-17
免責(zé)聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。