《明史》中說,“老撾,古不通中國(guó)”,而即便是今天,我們對(duì)老撾的了解依舊較少。記者曾遇到不少人不知道老撾的“撾”該怎么讀。
翻開第5版《現(xiàn)代漢語詞典》,“撾”有兩個(gè)讀音,一為“抓”,意為敲打等,二即為“窩”,單在老撾中讀“撾”,所以按照字典,老撾就應(yīng)該讀“老窩”。
但是,不少關(guān)于老撾的書籍、論文都提到,“老撾”大量出現(xiàn)在《明實(shí)錄》《明史》以及部分清代史書中,是一個(gè)古代譯名,應(yīng)當(dāng)讀為“老抓”。事實(shí)是什么?而中國(guó)臺(tái)灣、海外華僑都稱之為“寮國(guó)”,又為何會(huì)有這種差別?新華國(guó)際客戶端對(duì)這兩個(gè)問題進(jìn)行了一番調(diào)查。
古字典:老撾讀“老抓”
既然“老撾”是古代譯名,就得看“撾”在古代韻書里怎么讀。明代的《洪武正韻箋》中,“撾”字音為“抓”。清代的《康熙字典》中,“撾”字有兩個(gè)音: 一為“抓”; 一為 “戈”。兩本韻書中“撾”都沒有“窩”的音。
新華國(guó)際客戶端注意到,廣西社會(huì)科學(xué)院的學(xué)者宋海林在一篇題為《老撾的音讀及其由來》的論文中提出老撾就應(yīng)讀“老抓”。
他在文中解釋說,老撾在明、清史料中常被寫為“老檛”,檛只讀“抓”,而“混用同音字做地名、人名的做法,在我國(guó)史籍中并不鮮見,‘撾’‘檛’兩字的混用,正說明這兩字的讀音是相同的”。
另外,他還在文中提到, 1962年修訂的《新華字典》中,“撾”字才開始出現(xiàn)“窩”的注音,并注明只用于“老撾”。而此前在1954年8月版的《新華字典》中,“撾”字除了“抓”音,突然多了一個(gè)“鍋”音,并注明僅用于“老撾”。但是,1953年第一版《新華字典》中,撾字僅有“抓”音,而1953年的《綜合新辭典》不僅將“撾”注音為“抓”,而且還在是字條目下明確釋云:“老撾,國(guó)名,就是寮國(guó)。”
這與北京外國(guó)語大學(xué)老撾語專業(yè)老教授張良民的回憶相符,張良民在上世紀(jì)60年代初進(jìn)入北外學(xué)習(xí)老撾語,他告訴新華國(guó)際客戶端說,高中地理老師在課堂上將老撾讀作“老抓”,而進(jìn)入大學(xué)以后則都讀“老窩”了。
宋海林由此總結(jié),老撾的“撾”在1954年和1962年發(fā)生了兩次“音變”,他認(rèn)為這是誤讀,而最終把“老撾”讀成“老窩”是把“老撾”這個(gè)詞當(dāng)做是“Laos”音譯的結(jié)果,而如今已經(jīng)積非成是,恢復(fù)古音也沒有多大意義,但在研究時(shí)一定要弄清楚正確的讀音。
陳毅:“寮國(guó)”改“老撾”
記者翻看資料以及當(dāng)年新聞報(bào)道發(fā)現(xiàn),正是在1954年左右我國(guó)才開始使用“老撾”這一名稱指代“Laos”,而此前的所用的正式名稱是“寮國(guó)”,記者由此推測(cè),改用“老撾”才引發(fā)了“撾”字讀音的變化。
1954年7月21日,在“奠邊府戰(zhàn)役”中失敗的法國(guó)在《關(guān)于印度支那問題的日內(nèi)瓦協(xié)議》上簽字,承認(rèn)了越南、老撾、柬埔寨三國(guó)的主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整。
根據(jù)人民網(wǎng)的史料,周恩來總理在當(dāng)時(shí)的《在日內(nèi)瓦會(huì)議上關(guān)于印度支那問題的發(fā)言》中提到:“那就是必須承認(rèn)越南、高棉(今稱柬埔寨)和寮國(guó)人民有充分權(quán)利獲得他們各自的民族獨(dú)立、國(guó)家統(tǒng)一和民主自由,并在他們各自的祖國(guó)的土地上過和平生活。”
而根據(jù)新華社1956年所發(fā)新聞,“老撾王國(guó)首相梭發(fā)那·富馬親王和他率領(lǐng)的老撾王國(guó)政府代表團(tuán)在1956年8月19日乘專機(jī)到達(dá)廣州”,可見正是在1954年到1956年之間,我國(guó)將“寮國(guó)”改稱“老撾”。
就我國(guó)為何要把廣泛使用的“寮國(guó)”改為明代舊稱“老撾”的問題,在外交部工作多年、北京外國(guó)語大學(xué)老撾語專業(yè)創(chuàng)建人莊鎮(zhèn)城給出了答案。
莊鎮(zhèn)城對(duì)新華國(guó)際客戶端說,當(dāng)年國(guó)內(nèi)的報(bào)紙?jiān)趫?bào)道老撾新聞時(shí)使用的中文名稱上比較混亂,有稱“寮”、“佬”等等,于是陳毅元帥決定了這次改名。“陳老總(即陳毅)翻了古代的書,他把‘寮國(guó)’改成老撾(音‘抓’),時(shí)間就是在1954年左右,是陳老總定下來的。”
莊鎮(zhèn)城回憶,改名之初,老撾讀“老抓”,后來也有讀“老鍋”的,但在60年代初開始,越來越多地讀“老窩”,他認(rèn)為這是誤讀,但最終讀“窩“可能是因?yàn)椤白ァ薄ⅰ板仭倍疾缓寐牎?/p>
在1961年4月25年,中國(guó)與當(dāng)時(shí)的老撾王國(guó)建交了。
1962年字典錄入“窩”音后,“老窩”的讀法就固定下來,直至今天。
曾在中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)從事老撾語方面工作多年的沈暉說,60年代后,“寮國(guó)”仍在部分場(chǎng)合出現(xiàn),但在1975年老撾人民民主共和國(guó)成立以后,就全用“老撾”了。
目前,雖然我國(guó)不再使用“寮國(guó)”,但如“寮國(guó)戰(zhàn)斗部隊(duì)”、“巴特寮”、“巴特寮通訊社”以及指代老撾北、中、南的“上寮、中寮、下寮”等等說法依然沿用。而我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)以及在老撾、泰國(guó)等國(guó)的華僑直至今天依然稱老撾為“寮國(guó)”。
“撾”是什么?
老撾讀“老抓”,又產(chǎn)生了一個(gè)新問題,“撾”是什么?
老撾人稱自己國(guó)家、民族為“Lao”,老撾的“老”當(dāng)是對(duì)“Lao”的音譯,“寮”也如此,但“撾”的來源依然沒有定論。
對(duì)此,宋海林根據(jù)明人謝肇浙的《滇略》中記錄的“老撾,俗稱撾家,以其夷好配雕爪云”和《(康熙)云南通志》中記錄的“老撾軍民宣慰司,其彝佩雕爪為飾,俗稱為撾家”認(rèn)為,正是因?yàn)橹袊?guó)古人發(fā)現(xiàn)老撾人喜歡佩戴雕爪,于是稱他們?yōu)椤白Α奔遥S后又訛作“撾家”,因?yàn)槔蠐肴俗苑Q“老”,于是又合稱“老撾”。
曾在外交部等單位任職多年,后又從事東南亞研究的蔡文欉則給出第二種答案。
蔡文欉在他的《老撾》一書中說,老撾俗稱撾家,而在《紀(jì)古滇說》中還曾出現(xiàn)“撾國(guó)”的叫法,老撾歷史上曾出現(xiàn)一個(gè)以今天瑯勃拉邦為中心的城邦國(guó)家,當(dāng)時(shí)瑯勃拉邦的名稱是“Muang Sua”(譯為勐斯瓦或勐騷等),為Sua族所建,后來老撾先民進(jìn)入并成為了主要民族。而在東南亞,以首邑名為國(guó)名的現(xiàn)象很多,在老撾語中,“Muang”可以指城市、也可以指國(guó)家,因此“撾”應(yīng)該是“Sua”的譯名。
蔡文欉還在書中提到,老撾民族又自稱“Lao”,法昂王1353年在老撾土地上建立了統(tǒng)一的瀾滄王國(guó),正式以“瀾滄”為國(guó)號(hào),意即“百萬頭大象”。瀾滄王國(guó)取代了“勐斯瓦”城邦國(guó),于是我國(guó)明代人在增加了對(duì)他們的了解后,以這個(gè)國(guó)家主要民族的稱謂“老”與“撾”復(fù)合稱之為“老撾”,如同我國(guó)古人把“暹國(guó)”和“羅斛國(guó)”復(fù)合為“暹羅” (泰國(guó)舊稱),而泰國(guó)人卻只自稱“暹”一樣。
萬象?永珍?
同時(shí),老撾首都萬象這一譯名也讓人十分不解,它與老撾語讀音相差較遠(yuǎn),也不是意譯。而我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)以及海外華人稱之為“永珍”,則明顯是按照我國(guó)南方方言的音譯。
莊鎮(zhèn)城說,在泰國(guó)、老撾,許多地名的中文譯名都是按照潮州話翻譯的,比如“寮國(guó)”“永珍”都是,另外泰銖的“銖”也是,“銖”在潮州話中讀“puak”,與泰語原音“bath”相近,而到了普通話則差得有點(diǎn)遠(yuǎn)了。
按照老撾語的發(fā)音,萬象為“Vieng Chan”,意思是“檀木城”。北京外國(guó)語大學(xué)老撾語專業(yè)畢業(yè)生謝澤鑫在鉆研后給出了他自己的譯名,“垣栴”。
謝澤鑫對(duì)新華國(guó)際客戶端說,“Vieng Chan”中的“Vieng”是“有城墻的城市”之意,而漢語中的“垣”為“城墻”之意,也有“城市”的意思,而且音與“Vieng”比較相近。“Chan”則來自梵語“candanam”,我國(guó)古書中漢譯為“栴檀”,因此老撾首都“Vieng Chan”的最佳譯名應(yīng)是“垣栴”,這個(gè)譯名在發(fā)音與意義上都能做到貼近原文。
“老撾,古不通中國(guó)”,正是由于這種古來有之的“不通”才有了這些不解與誤讀,而“一帶一路”戰(zhàn)略的開展、以及正在推進(jìn)的中老鐵路工程也許能徹底解決這種“不通”,讓我們對(duì)這個(gè)國(guó)家有更多的了解。(記者 楊舟)