穿梭于時(shí)空的長河,中法兩國文化精粹在歷史的織機(jī)上經(jīng)緯交錯(cuò)。在這對(duì)古老文明跨越山海的對(duì)話中,文學(xué)翻譯猶如一艘靈巧的小舟,承載著精神,傳遞著共鳴。
站在中法建交60周年新起點(diǎn)上,一批譯者回首來路點(diǎn)滴,重溫生涯過往。他們,是縱橫東西、接力前行的文化使者。
深邃的過去
典藏于中國國家圖書館的法國國禮《論語導(dǎo)讀》(資料照片)。
人們常說,文學(xué)翻譯成就了文學(xué)的世界“旅行”。
300多年前,中國戲劇《趙氏孤兒》經(jīng)馬若瑟之手,在法國文壇嶄露頭角;而伏爾泰的筆觸則以《中國孤兒》為名,向世界演繹東方的悲壯與忠誠。這樣的文化碰撞,不僅激起歐洲對(duì)中國興趣的重重漣漪,更是兩大文明互識(shí)互鑒的契機(jī)。
現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長、南京大學(xué)外國語學(xué)院教授的劉成富,畢業(yè)于巴黎第七大學(xué)西方歷史文化系,是著名的法國語言文學(xué)專家。在他看來,法國有著歷史悠久的漢學(xué)傳統(tǒng)。
“在法國被翻譯和接受最廣的要數(shù)《道德經(jīng)》和《孫子兵法》,”他說,“這兩部作品短小精悍,字字珠璣,闡述人與人、人與社會(huì)、人與自然的關(guān)系,都體現(xiàn)了中國的古老智慧。”
“東風(fēng)夜放花千樹”的同時(shí),法國文學(xué)作品也“漂洋過海”“踏浪東渡”。
2023年5月6日,上海音樂學(xué)院歌劇院在上演歌劇《茶花女》。新華社記者 王翔 攝
19世紀(jì)末,隨著中文版《茶花女》的風(fēng)行,大量法國文學(xué)作品被譯介到中國,產(chǎn)生巨大反響。
在南京大學(xué)執(zhí)教40年的張新木,是中國改革開放后第一批留學(xué)法國的語言工作者之一,譯介了50多部法國經(jīng)典文學(xué)和社科著作。
“法國19世紀(jì)的文學(xué)作品在中國影響較大,雨果、巴爾扎克、司湯達(dá)、大仲馬、小仲馬等一批知名作家,為中國讀者耳熟能詳。”張新木說,“相關(guān)譯作對(duì)人們的價(jià)值取向、時(shí)代感受以及審美品味,產(chǎn)生了潛移默化的影響。”
袁筱一現(xiàn)任華東師范大學(xué)思勉人文高等研究院院長。20世紀(jì)80年代,當(dāng)歐洲文學(xué)作品風(fēng)靡一時(shí),她正在讀中學(xué)。袁筱一說:“對(duì)我們這代人而言,探索包括法國在內(nèi)的西方文學(xué),是重新認(rèn)識(shí)自己的文化過程,而這正是文學(xué)翻譯的意義所在。”
生動(dòng)的當(dāng)代
4月12日,人們?cè)诜▏屠枧e行的2024巴黎書展上翻閱中國圖書。新華社記者 高靜 攝
20世紀(jì)80年代以后,中國文學(xué)“出海”提速。
1988年,法國文化部邀請(qǐng)陸文夫等多位中國作家赴法訪問,法國出版界開始將目光從魯迅、茅盾、老舍等老一輩作家轉(zhuǎn)向活躍于20世紀(jì)七八十年代的中國當(dāng)代作家,同年出版的《中國短篇小說集》以1978年為起點(diǎn),聚焦中國當(dāng)代文學(xué)。
法國著名漢學(xué)家戴鶴白(Roger Darrobers)曾任法國駐華使館文化科技合作處文化專員,據(jù)他回憶,自20世紀(jì)70年代以來,法國人一直保持著學(xué)習(xí)漢語的興趣。“多年來,中文一直是法國中學(xué)里最被廣泛教授的非歐洲語言。在一些中學(xué),中文課供不應(yīng)求。”
莫言是法國讀者最熟悉和關(guān)注的中國當(dāng)代作家。從2012年10月公布諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)呙麊危疆?dāng)年12月莫言赴斯德哥爾摩領(lǐng)獎(jiǎng),法國媒體圍繞莫言發(fā)表了100多篇報(bào)道。余華、閻連科等亦是法國讀者頗感興趣的中國作家。
學(xué)術(shù)刊物《文藝爭鳴》2016年刊發(fā)的一篇文章稱,近20年來中國當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介與接受日益加強(qiáng),擁有越來越廣泛的受眾。法國讀者對(duì)當(dāng)下的中國文學(xué)興趣愈來愈濃厚,這或許是由于法國公眾乃至國際社會(huì)都將目光聚焦于一個(gè)處于重大變革期的中國。從文化與文學(xué)交流的角度來看,這種現(xiàn)象則更多地源于一種共識(shí),即中國力圖將當(dāng)下文學(xué)推廣至國外,而接受國也希望將中國文學(xué)納入歐洲及全球的文學(xué)版圖中。
2016年5月24日,莫言與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、法國作家勒·克萊齊奧在浙江大學(xué)120周年校慶“學(xué)術(shù)大師大講堂”活動(dòng)上對(duì)談。新華社記者 韓傳號(hào) 攝
“文學(xué)作品就像一扇窗戶,法國讀者通過中國文學(xué)作品,洞見中國社會(huì)的真實(shí)面貌,探尋中國人內(nèi)心深處的奧秘。”張新木說。
優(yōu)秀的文學(xué)翻譯在這種文化的“雙向奔赴”中功不可沒,它不僅予讀者審美和心靈的滋養(yǎng),亦助推大國關(guān)系不斷深化。
在劉成富的翻譯生涯中,曾有兩位法國總統(tǒng)給他寫過信,其中一位是法國前任總統(tǒng)奧朗德。“我曾和學(xué)生一起翻譯了他的作品《改變命運(yùn)》,這部作品的中文版問世后,奧朗德給我寫來了感謝信;2018年,他又在巴黎官邸熱情地會(huì)見了我。”劉成富回憶道。
2021年,由劉成富主譯的法國作家阿德里安·戈茨所著的小說《翠鳥別墅》付梓。隨后,他收到法國總統(tǒng)馬克龍的來信。信中寫道:“這部譯著的問世,使您的中國同胞發(fā)現(xiàn)了法國文學(xué)中又一部偉大的作品。借此機(jī)會(huì),對(duì)您在中國為傳播法國語言和文化所作出的重大貢獻(xiàn),以及對(duì)您致力于法國研究、促進(jìn)兩國友好關(guān)系所做出的巨大努力表示誠摯的謝意!”
廣闊的未來
圖為2023年12月18日,在西安后宰門小學(xué)舉行的中法校園文化周法語語言沙龍活動(dòng)。 新華社記者 劉瀟 攝
翻譯,是一門藝術(shù),也是一項(xiàng)使命。一代代譯者仿如靈魂擺渡人,駕著語言文字之舟,引領(lǐng)東西方智慧在時(shí)空的海洋中航行。
在翻譯法國文學(xué)作品的過程中,劉成富發(fā)現(xiàn)人類的諸多不幸與文化沖突有關(guān)、和人與人之間的矛盾有關(guān)。他說:“我想通過翻譯讓人們從書中找到一些精神上的安慰,如果能化解一些矛盾和沖突,則是我作為一個(gè)人來到這個(gè)世界的最大貢獻(xiàn)。”
袁筱一從事文學(xué)翻譯約30年。新近的譯作中,她比較滿意的是加繆所著的《西西弗神話》。“我與作者找到了某種共鳴,文學(xué)翻譯是一個(gè)非常好的途徑,是彼此理解的橋梁,可以幫助我們發(fā)現(xiàn)對(duì)方、理解對(duì)方,意識(shí)到彼此之間的不同,這也是對(duì)自己的滋養(yǎng)。”
2023年9月13日,中國昆曲演員在巴黎埃菲爾鐵塔附近參加昆曲快閃。新華社記者 高靜 攝
譯者和他們的譯作,正是不同民族間文化交流的橋梁和紐帶。當(dāng)今世界風(fēng)云變幻,中國的發(fā)展日新月異,文學(xué)翻譯有助于向世人展示一個(gè)客觀真實(shí)、可親可愛、可知可感的中國形象。
戴鶴白擅長中國戲劇及政治哲學(xué)類著作的翻譯。最近幾年,他一直在研究儒家哲學(xué),特別是中國古代理學(xué)家朱熹。“他在法國仍然鮮為人知,我的工作旨在擴(kuò)大人們對(duì)他的了解。”戴鶴白說。
法國文化有著豐富的內(nèi)涵,其浪漫的情調(diào)滲透在文學(xué)、繪畫、雕塑、音樂、建筑里。中國文化則以獨(dú)特的東方韻味,感染和啟發(fā)著世界各地的人們。
談及未來的翻譯工作,劉成富表示,“我想告訴人們,文化是平等、多樣的,世界是多元化的。文學(xué)翻譯是一面鏡子,可以觀照異國社會(huì),也讓我們從中覺察自我。”
監(jiān)制:雷鳴 衛(wèi)鐵民 劉暢
記者:雷鳴 劉巍巍 陳晨
視頻:林凱
編輯:朱昊晨
新華社對(duì)外部
新華社江蘇分社
聯(lián)合制作
中國故事工作坊出品