李敏鎬 資料圖片
首次被引進中國內(nèi)地的韓劇《繼承者們》正在江蘇衛(wèi)視每天5集連播。和網(wǎng)上韓國原版不同,引進版《繼承者們》進行了中文配音,李敏鎬、金宇彬、樸信惠、鄭秀晶等主演“說起了中文”。令人意想不到的是,此舉竟引發(fā)該劇粉絲的集體吐槽。對此,有關(guān)方面昨日回應(yīng)稱,給李敏鎬、樸信惠配音的都是臺灣專業(yè)配音演員,質(zhì)量過硬有保證。
粉絲:我們要看原版
根據(jù)相關(guān)規(guī)定,海外劇引進后要進行中文配音。為了能夠讓《繼承者們》上星播出,版權(quán)方江蘇衛(wèi)視推出了“漢化版”。據(jù)了解,熱播美劇《生活大爆炸》登陸國內(nèi)熒屏時也進行了配音,當時同樣遭到觀眾的質(zhì)疑,說著中文的“謝耳朵”更是讓人啼笑皆非。《繼承者們》的受眾是年輕人,劇中包含諸多時尚元素,因此對翻譯和配音提出了更高要求。
那么問題來了,李敏鎬的中文到底“說”得如何呢?對此有觀眾表示:“中文配音沒有韓語自然,和韓版相比聽起來還是怪怪的,不過這部劇的重點是顏值啦,只要說話不難聽我就心滿意足了!”不過,有李敏鎬的粉絲表示,實在忍受不了偶像說中文,看劇的時候經(jīng)常跳戲,“李敏鎬‘說中文’了,他自己知道嗎?喜歡了他這么多年,還是習慣他講韓語呢”。還有網(wǎng)友在微博留言道:“求不配音,原來看劇的感覺都沒了,經(jīng)常跳戲!就算只看臉,都完全沒辦法堅持下去,太失望了!”在李敏鎬貼吧中,吧友要求播出原版電視劇的呼聲更是一浪高過一浪。
片方:配音團隊專業(yè)
針對配音問題引發(fā)的吐槽,劇方負責人告訴記者,《繼承者們》邀請的都是專業(yè)的翻譯和配音團隊,“觀眾對原版的喜愛可以理解,但‘漢化版’《繼承者們》在觀看上絕對不存在任何問題”。
業(yè)內(nèi)人士表示:“配音的好壞有兩道關(guān)卡,第一關(guān)是翻譯,第二關(guān)就是配音。”劇方負責人介紹,翻譯方面,“漢化版”《繼承者們》基本啟用了原版的中文字幕,只是為了讓發(fā)音長度更適合嘴型,因而做了些許微調(diào)。配音方面,劇方邀請了臺灣最專業(yè)的配音團隊,“李敏鎬的配音演員是李景堂,他曾為韓劇《冬季戀歌》中的裴勇俊、《浪漫滿屋》中的Rain配音。為樸信惠配音的詹雅菁也有很豐富的韓劇配音經(jīng)驗,《來自星星的你》中的劉世美、《夏日香氣》中的樸貞雅、《城市獵人》中的崔多惠都是由她配音的”。(記者 趙小燕)